KGB Language Services - Агентство переводов в Алматы
________________________________________
I. НАЗВАНИЕ КЕЙСА

Долгосрочное сотрудничество по переводу более 30 книг.

II. О КЛИЕНТЕ

· Тип клиента (физлицо / компания / международная организация):
· Издательская компания
· Отрасль (юридическая, медицинская, техническая, финансовая, IT, медиа): медиа, издательская отрасль
· Город / страна клиента: Алматы, Казахстан
· Количество документов / страниц / объем: всего 31 книга
· Язык → язык (например: рус → англ / каз → нем):
- Английский → Казахский
- Русский → Казахский
- Английский → Русский

________________________________________

III. ЗАДАЧА
(Суть проекта, что нужно было сделать)

Примеры:
- Организация постоянного перевода большого объема текстов
- Назначить квалифицированных лингвистов, владеющих английским, казахским и русским языками.
- Учитывать тематику: художественная литература, психология, публицистика и др.
- Соблюдение единого стиля и терминологии
- Организовать процесс редактуры и вычитки каждого текста перед сдачей клиенту.
- Планировать и сдавать переводы ежемесячно без срывов сроков.

IV. ХОД РАБОТ
(Как именно был выполнен проект)


1️⃣ Получение запроса:
Первый заказ поступил в начале года в период карантина — художественная книга.
Тематика варьировалась: художественная проза, психология, научно-популярные и образовательные тексты. Для каждого проекта подбирался отдельный специалист с соответствующей тематической подготовкой.

2️⃣ Анализ сложности, выбор эксперта:
- Тематическая сложность:
Первая книга имела религиозную направленность, что требует глубокого понимания духовных и культурных контекстов. Недопустимы смысловые искажения, особенно при передаче понятий, терминов и цитат.
- Старт долгосрочного сотрудничества:
Это была первая работа, от которой зависело формирование доверия клиента и решение о продолжении сотрудничества. Качественное исполнение имело стратегическое значение.
- проект требовал от команды лингвистической компетентности, философской гибкости мышления и культурной чувствительности



5️⃣ Сроки выполнения: Работа была выполнена в срок, с учетом стилистических и жанровых особенностей. Качество перевода, внимание к деталям и адаптация под целевую аудиторию были высоко оценены клиентом. После этого клиент стал постоянным, и в среднем мы переводили по 2–4 книги в месяц.


6️⃣ Формат передачи результата:
(PDF, Word, верстка, нотариальный документ, архив)
________________________________________

V. РЕЗУЛЬТАТ
(Выраженный в фактах и цифрах)

Объём выполненной работы: за 12 месяцев перевод = 31 книги. Что примерно составило 3000 страниц.

Языковая пара: - Английский → Казахский
- Русский → Казахский
- Английский → Русский


Срок выполнения: срок сотрудничества 1 календарный год

Точность и качество: Тематика варьировалась: художественная проза, психология, научно-популярные и образовательные тексты. Для каждого проекта подбирался отдельный специалист с соответствующей тематической подготовкой. Перевод всех книг был передан максимально ясно и без потери почерка автора.


Уникальные особенности проекта:
________________________________________

VI. ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА (УТП)

- Работа с разножанровыми текстами требует высокой гибкости команды
- Точная передача авторского стиля и тонкостей речи
- Возможность масштабной загрузки — до 4 книг в месяц
- Перевод на государственный язык с соблюдением всех языковых норм
________________________________________

VII. ОТЗЫВ КЛИЕНТА

«Выражаю благодарность бюро переводов ТОО «KGB Language Services за сотрудничество в процессе письменного перевода ряда книг.
Менеджеры компании четко выполняли поставленные перед ними задачи, демонстрировали высокий уровень профессионализма реагировали на все возникающие вопросы оперативно.
С позиции Клиента хотел бы выразить свое удовлетворение качеством перевода книг, а также старательностью, точностью и серьезностью, с которыми выполняются все размещаемые мной заказы.»

Имя клиента (можно скрыть): Ш. Каниязов

Компания (если есть): Издательство Самға

Дата: сентябрь 2021 года

Оценка (1–5): 5+
________________________________________

VIII. ИТОГ (в 1–2 предложениях)

Данный проект требовал от нашей компании гибкости, высокой организованности и экспертного подхода к работе с книгами и языковыми парами с чем мы отлично справились и работаем с данным клиентом по сей день.
________________________________________

ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ (CTA)

Нужен надежный партнёр для перевода книг и материалов?
Доверьтесь нам — мы бережно передадим ваш смысл на любом языке!