II. О КЛИЕНТЕ
· Тип клиента международная организация: Международная юридическая компания
· Отрасль (юридическая, медицинская, техническая, финансовая, IT, медиа): юридическая
· Город / страна клиента: филиал города Алматы, Казахстан
· Количество документов / страниц / объем: 800 страниц
· Язык → язык (например: рус → англ / каз → нем): рус-французский
________________________________________
III. ЗАДАЧА
(Суть проекта, что нужно было сделать)
Выполнить срочный перевод больших объёмов без потери качества
IV. ХОД РАБОТ
(Как именно был выполнен проект)
1️⃣ Получение запроса:
В пятницу после обеда поступил запрос на срочный перевод 800 страниц аудиторской документации на французский язык. Материалы включали финансовые таблицы, диаграммы и точные формулировки, где важны каждая цифра и запятая.
2️⃣ Анализ сложности, выбор эксперта:
- Очень сжатые сроки: сдача перевода — утро понедельника, то есть всего ≈2,5 календарных дня из них работа в выходные дни.
- Высокий уровень сложности текста (аудит, финансы, юриспруденция)
- Необходимость соблюдения терминологии и точной передачи числовых данных
3️⃣ Перевод + 3-х этапная проверка:
— переводчик
— редактор
— финальный контроль качества
✍️ Детали:
4️⃣ При необходимости:
— нотариальное заверение
— апостиль
— заверение у партнёрских нотариусов
5️⃣ Сроки выполнения:
- Срочная мобилизация команды из опытных переводчиков с профилем «финансовый и юридический перевод»
- Выстроили чёткую схему распределения работы и редактирования: каждый блок текста проходил двойную проверку
- Использовали инструменты для синхронизации терминологии и форматирования
- Обеспечили постоянную связь с заказчиком по согласованию спорных терминов
6️⃣ Формат передачи результата:
(PDF, Word, верстка, нотариальный документ, архив)
________________________________________
V. РЕЗУЛЬТАТ
(Выраженный в фактах и цифрах)
Перевод был сдан в срок утром в понедельник. Качество текста получило высокую оценку от заказчика — отметили точность, аккуратность оформления и слаженность работы.
Объём выполненной работы: 800 страниц
Языковая пара: русский-французский
Срок выполнения: 3 календарных дня
Точность и качество: 3 дня выполнения перевода документации в объеме 800 страниц.
Дополнительные услуги (заверение / апостиль): -
Экономия времени клиента: такой объем в лучшем случае занимает 7-9 дней календарных
Уникальные особенности проекта: Экстремальная срочность, менее 72 часов, работа в выходные дни, чёткое распределение задач и слаженность командной работы.
________________________________________
VI. ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА (УТП)
Примеры:
— Редкая языковая пара русский – французский
— Профильная сложная тематика документации
— Срочность выполнения, включая выходные дни
— Большой объем работы 800 полных страниц
VII. ОТЗЫВ КЛИЕНТА
(Живой комментарий заказчика — важный элемент Schema Review)
Пример:
Огромная благодарность за невероятно быструю и качественную работу! Перевести 800 страниц аудиторских документов на французский за выходные — это почти невозможно, но вы справились безупречно. Всё чётко, профессионально, без потерь в точности. Спасибо за надёжную работу! Теперь сотрудничаем на постоянной основе.
Имя клиента (можно скрыть): Шаповалова Н.
________________________________________
Компания (если есть):
________________________________________
Дата: август 2014 года.
________________________________________
Оценка (1–5):
________________________________________
VIII. ИТОГ (в 1–2 предложениях)
Пример:
Проект выполнен точно в срок, перевод прошёл 3-уровневую проверку качества, документы были предоставлены клиенту в электронном формате.
________________________________________
ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ (CTA)
Примеры:
— Нужен перевод документов срочно? Отправьте фото или PDF — рассчитаем стоимость за 10 минут.
— Требуется нотариальное заверение или апостиль? Выполним под ключ.
— Перевод на 60 языков мира — работаем быстро и конфиденциально.