II. О КЛИЕНТЕ
· Тип клиента: компания
· Отрасль: промышленная/промышленно-техническая
· Город / страна клиента: Казахстан
· Количество документов / страниц / объем: 95 страниц
· Язык → язык (например: рус → англ / каз → нем): рус → каз
________________________________________
III. ЗАДАЧА
(Суть проекта, что нужно было сделать)
• Выполнить точный перевод технической документации, сохранив терминологию и структуру.
• Обеспечить единый стиль и терминологическую последовательность во всём объёме.
• Выполнить работу строго в обозначенный срок — 15 дней.
IV. ХОД РАБОТ
(Как именно был выполнен проект)
1️⃣ Получение запроса: Клиент направил комплект технических документов для перевода на казахский язык.
2️⃣ Анализ сложности, выбор эксперта: Были изучены термины, спецификации и пояснительные схемы. Назначен переводчик, специализирующийся на технической тематике.
3️⃣ Перевод + 3-х этапная проверка:
— переводчик
— редактор
— финальный контроль качества
✍️ Детали: сформирована терминологическая база проекта.
4️⃣ При необходимости:
— подготовка версии документа в официальном формате
5️⃣ Сроки выполнения: 15 рабочих дней.
6️⃣ Формат передачи результата: PDF, подготовлено к печати и загрузке в систему клиента.
________________________________________
V. РЕЗУЛЬТАТ
(Выраженный в фактах и цифрах)
Объём выполненной работы: 95 страниц технического текста
Языковая пара: рус → каз
Срок выполнения: 15 дней, без задержек
Точность и качество: 100% сохранение технических терминов и структуры документа
Дополнительные услуги (заверение / апостиль): терминологическая база;
Экономия времени клиента: более 3 недель самостоятельного перевода и редактуры
Уникальные особенности проекта: работа с узкопрофильной терминологией и сложными техническими описаниями
________________________________________
VI. ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА (УТП)
Технический перевод повышенной сложности
• Использование собственной терминологической базы
• 3-уровневый контроль качества
• Профессиональный перевод казахского языка с глубоким знанием отрасли
• Сохранение исходной структуры и форматирования
VII. ОТЗЫВ КЛИЕНТА
Мы получили готовый перевод точно в срок. Техническая терминология передана полностью корректно, структура документа сохранена. Качество на высоком уровне — работать было удобно и быстро. Благодарим за профессиональный подход!
Имя клиента (можно скрыть):
Компания (если есть): представитель компании Диляра П.
Дата: июль 2025 года
Оценка (1–5): 5/5
VIII. ИТОГ (в 1–2 предложениях)
Проект выполнен вовремя, технический перевод прошёл тройной контроль качества и был передан клиенту в удобном для работы формате.
________________________________________
ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ (CTA)
Нужен технический перевод на казахский язык?
Отправьте документы — сделаем точную оценку и предложим оптимальный срок выполнения.