II. О КЛИЕНТЕ
· Тип клиента (физлицо / компания / международная организация): Национальная медицинская организация
· Отрасль (юридическая, медицинская, техническая, финансовая, IT, медиа): Медицина
· Город / страна клиента: Алматы, Казахстан
· Количество часов объем: 2 полных рабочих дня
· Язык → язык (например: рус → англ / каз → нем): русский-английский, английский-русский
________________________________________
III. ЗАДАЧА
(Суть проекта, что нужно было сделать)
— Обеспечить профессиональный синхронный перевод на международной медицинской конференции
IV. ХОД РАБОТ
(Как именно был выполнен проект)
1️⃣ Получение запроса:
Получили заявку за 4 дня до мероприятия. Уточнили количество участников, формат, языковые пары, тематику (медицина, фармацевтика), продолжительность и технические требования.
2️⃣ Анализ сложности, выбор эксперта:
Оценили сложность. Срочно подобрали 4-х опытных синхронных переводчиков с медицинским бэкграундом. Проверили наличие действующих сертификатов и опыт работы на конференциях подобного уровня.
3️⃣ Подготовка и детали:
Запросили у клиента материалы спикеров, тезисы, презентации. Составили тематический глоссарий, провели внутренний брифинг команды. Согласовали рабочее расписание и распределение сессий между переводчиками.
5. Реализация:
Проверили наличие оборудования, при необходимости — рекомендовали надёжных подрядчиков по аренде и настройке кабины, гарнитур и пультов.
В дни конференции команда работала посменно, обеспечивая непрерывный и качественный перевод. Координатор был на связи с организаторами и оперативно решал любые вопросы.
________________________________________
V. РЕЗУЛЬТАТ
(Выраженный в фактах и цифрах)
Объём выполненной работы: 16 рабочих часов, 2 полных дня, 4 переводчиках.
Языковая пара: английский-русский
Клиент остался доволен высоким уровнем подготовки и профессионализмом команды. Перевод прошёл гладко, без сбоев.
________________________________________
VI. ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА (УТП)
- Профильная команда: 4 профессиональных синхрониста с опытом работы по медицинской тематике.
- Срочная мобилизация: Полная подготовка за 4 дня до мероприятия — от подбора переводчиков до финальной координации.
- Тематика высокой сложности с узкопрофильной терминологией: Успешный перевод узкоспециализированных медицинских докладов.
- Техническое сопровождение: Поддержка клиента на всех этапах — от настройки оборудования до выхода в эфир.
- Надёжность: Конференция прошла без сбоев, заказчик получил готовое решение «под ключ».
________________________________________
VII. ОТЗЫВ КЛИЕНТА
«Спасибо за безупречную организацию синхронного перевода на нашей медицинской конференции! Команда переводчиков справилась с непростой тематикой профессионально и точно. Всё прошло гладко — от подготовки до завершения. Очень довольны сотрудничеством!»
Даирбаева Л. (скан отзыва прилагаю)
Компания (если есть): ООО «Казахстанская Национальная Лига против Эпилепсии»
Дата: Ноябрь 2013 года
Оценка (1–5): 5/5
_____________________________
VIII. ИТОГ (в 1–2 предложениях)
Мы успешно обеспечили синхронный перевод на международной медицинской конференции в Алматы, задействовав 4 опытных переводчика, специализирующихся на сложной медицинской тематике. Проект был реализован в сжатые сроки с высоким уровнем подготовки и сопровождения.
________________________________________
ПРИЗЫВ К ДЕЙСТВИЮ (CTA)
Если вам нужен надёжный перевод на мероприятиях любого масштаба — обращайтесь к нам!
Профессиональная команда, точность и ответственность — гарантия вашего спокойствия и успеха!